相關推薦

美國俚語簡介

   俚語是一種比較特殊的語言形式,具有獨特的語言表現力和悠久的歷史。在中國英語課堂中,如何才能最大程度的掌握並翻譯好這些俚語以達到成功的交際,便成了值得我們思考的問題。

    關鍵詞:美國俚語起源社會功能翻譯

    一、俚語的定義

    現代美國俚語的出現與發展是社會和時代的要求。如今,變得簡潔明了及與標準語互相滲透成了現代美國俚語的主要發展趨勢。

    俚語(slang),是一種非習慣用語,是粗俗的或通行面極窄的方言詞,用以表達新鮮事物,或對舊事物賦以新的說法。它是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。地域性強,通行面較窄,較生活化。

    二、美國俚語的起源及發展

    俚語的來源尚不可考,初見於1800年的印刷品,所載為倫敦罪犯們的行話。俚語多出自價值觀念上的沖突,表示敵意或輕蔑;也可出自對本集團內成員的訕笑。但俚語的流行,則是一種社會力量的推動而非個人所為。

    時至今日,俚語已經不僅僅局限於這些亞文化群,現今俚語的主流,則為主宰美國當今文化主流的上層人士創造的俚語。而曾經那些被定義為“難登大雅之堂”的美國俚語已頻頻出現在名報、名著、名人傳記中,甚至是美國總統的正式演說中。因此可以說美國俚語已融入了主流文化的“血液”中。

    另外,隨著科技的日新月異,新事物不斷湧現,大量的俚語也應運而生。其中最經典的、最耳熟能詳的俚語就是“cool”了,原意是“涼,涼爽”之意,現作為俚語的意思是“動人的,妙極的”。

    三、俚語的形成及特點

    大多數亞文化群喜歡從其常接觸的語言吸取詞匯,賦予新義,有些則借自外語,很少自行構詞的。因之俚語的形成,一如其他詞匯的變形、換義,采用比喻、誇張、褒義化、貶義化、民間詞源、語音改變、語義擴大、縮小語義、截短法、縮略詞、外來語及為防禁忌而使用委婉說法等。

    每一種俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉為標準語,或繼續用於某些場合。俚語已成為幽默大師及新聞記者所必需的工具,運用得當,可使語言顯得快捷、簡練、生動,也更富於個性和表達力。

    四、俚語的功能

    1.俚語能有效的拉近彼此的距離。這主要是因為俚語包含很多“誇張”的成分。當你說“我想你”對方可能感覺不到你到底有多想他,但是當你說“我想死你了”這“誇張”的表達就能將你的情感“充分”並“生動”的表達出來。

    2使用俚語表達委婉語。俚語中委婉語是最文雅的,它把最難以啟齒或傷人感情的詞語有意回避,而用比較溫和的詞語迂回表達出來。例如:toendone’sday壽終正寢;togotosleep長眠;toexpire與世長辭;tolaydownone’slife獻身;topassaway去世;tobenomore沒了;tocloseone’seyes閉眼,合眼。

人們也往往用委婉的方式來表達英語中pregnant(懷孕)這一概念。比如:在電影《殺死比爾》中出現了這樣一個俚語:bunintheoven字面意思是烤箱埵陴Ⅲ獢A用此含蓄的表達婦女懷有身孕。

    五、俚語的翻譯

    俚語是一門特殊的語言,它是在原有詞匯的基礎上生成新的意思,加上俚語流行速度快,這就為譯者對不同區域的、不同時期的英語俚語的理解把握和翻譯增添了許多煩惱。如何才能使俚語更唯妙唯肖、詼諧、幽默地翻譯出來呢?

    首先,除了我們平時常用的翻譯方法之外,還要考慮俚語的歷史成因和功用,翻譯時不要望文生義。如:onthehouse,按照字面的意思,是指在房子上。但其實際意思是指免費的(free)。這個俚語堛榴ouse並不是指房子,而是“publichouse”酒館的意思。從前,美國酒館有一個慣例:顧客每消費三杯酒,就會送一杯,這一杯是算在酒館賬上的,所以叫“onthehouse”譯為免費。

    又如:dearJohnletter這則俚語。翻譯這則俚語則要追溯到二戰時期,當時男子都應征入伍,留下妻子女友在家,時間長了,有的人就移情別戀了,便給戰場上的男子寫一封以dearJohn開頭的信,戰士收到信後傷心欲絕,於是此俚語就流傳下來表示分手信。影片《dearJohn》就譯為分手信。

    其次,翻譯時要考慮文化的等值。在俚語的英漢翻譯過程中,要保持兩種文化的等值是非常困難的。所以俚語的翻譯尤其要重視文化的體現,力求文化的等值。

    例如:Plentyofotherfishinthesea字面意思是海媮晹釩雃h其他的魚,不僅僅是這一條魚。那麽我們很自然就能想到中國也有類似的說法叫“天涯何處無芳草”,這樣翻譯才能獲得較高的文化等值。又如:Skateontheice譯為“如履薄冰”;Icingonthecake譯為“錦上添花”。

    最後,註意對詛咒語的翻譯。詛咒詞往往不表示字面意思,要根據不同的文化和語言習慣,進行意譯。

    比如:damn(原意為“上帝降罰”)Damnit!譯為“該死的”。bloody(原意為“血淋林的”)在影片《時尚女魔頭》埵酗@句“bloodytime”譯為該死的時間。Shoot(原意為“開槍”)但當下很多女孩子會在生氣的時候這麽說,意思是該死的,相當於是Damnit!只是女孩子覺得用shoot更文雅些,所以這則俚語在女生中流傳很廣。

美加旅遊網部分文章是由網友自由上傳,對于此類文章本站僅提供交流平台,不爲其版權承擔責任。如果您發現本網站上有侵犯您的知識産權的信息(文字或圖片),請發送郵件至webmaster#meijialx.com(發郵件時請將#替換爲@)與我們取得聯系。

美加旅遊網部分文章是由網友自由上傳,對于此類文章本站僅提供交流平台,不爲其版權承擔責任。如果您發現本網站上有侵犯您的知識産權的信息(文字或圖片),請發送郵件至webmaster#meijialx.com(發郵件時請將#替換爲@)與我們取得聯系。


相關鏈接:美國華人旅行社 【美國旅遊指南必讀資料整理】 

上一篇:中國內地的移民融入美國社會程度較低 下一篇:美國首次公布情報部門預算 2010年投入800億美元

相關文章:您可能還對以下內容感興趣...