奧巴馬就職演說全文

奧巴馬的美國的第一個黑人總統,那麽你知道奧巴馬就職講演全文是什麽內容嗎?

巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)2009120日發誓就職美國第44任總統。以下是奧巴馬總統就職講演的中英文對照全文,中文由美國國務院國際信息局(IIP)依據講演記錄稿翻譯。

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

同胞們:

我今日站在這兒,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信賴,並銘記咱們前輩所付的價值。我謝謝布什總統對國家的奉獻以及他在悉數過渡期間給予的大度協作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

至此,有四十四個美國人宣布總統誓詞。這些字詞曾在欣欣向榮的昌盛期間和甯靜安詳的平和時代吟誦。可是間或,它們也響徹在陰雲密布、風暴來臨的時刻。美國可以曆經這些時刻而一往無前,不只由于當政者具有才調或遠見,並且也由于“咱們公民”始終深信咱們前輩的理想,對咱們的建國理念忠貞不渝。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

這是過來之路。這是這一代美國的必經之路。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

咱們處于危機之中,這一點已得到充沛知道。我國在進行戰役,沖擊散布廣泛的暴力和仇視實力。咱們的經濟嚴峻虛弱,有些歸咎于一些人的貪婪不軌,一起也由于咱們作爲一個全體,未能痛下決計,讓國家作好面對新時代的預備。如今,住房不再,作業削減,商業破産。醫療保健費用過度貴重;校園質量沒有確保;而每一天都在不斷顯現,咱們運用動力的辦法在滋長敵人的神威,要挾咱們的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land--a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

這些是危機的痕迹,數據計算將予以證實。不易于衡量可是相同嚴峻的是全國各地受不堅定的決計--一種揮之不去的驚駭感,以爲美國將不行避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America--they will be met.

今日,我通知咱們,咱們面對的應戰實在存在,並且嚴峻而多重。它們不或一個短時刻內被輕易降服。可是,美國,請記住這句話--它們將被降服。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

咱們今日集合在這兒是由于咱們挑選期望而不是驚駭,挑選齊心協力而不是抵觸敵對。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

咱們今日在這兒宣告,讓窒息我國政治爲時太久的相互指責和陳詞濫調就此結束。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

咱們仍是一個年青的國家,但用聖經的話說,如今是扔掉天真的時侯了。如今應是咱們讓持久的精力發揚光大的時侯,應是挑選發明更佳前史成績的時侯,應是將代代相傳的名貴財富、崇高理想向前發展的時侯:天主賦予悉數人平等、悉數人自在和悉數人充沛尋求幸福的時機。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted --for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things--some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重申咱們國家巨大精力的一起,咱們懂得,巨大從非天然生成,而是有必要贏得。咱們的進程曆來不是走捷徑或退而求其次的進程。它不是弱者的路途--它不歸于好吃懶做享用的人;這條路歸于冒險者,實幹家,發明者--有些人享有盛名,但大大都是默默無聞耕耘勞動的男女志士,是他們帶咱們走向通往昌盛和自在的綿長凹凸之路。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

爲了咱們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,尋求新日子。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

爲了咱們,他們在血汗工廠勞動,在西部田野開荒,忍著鞭撻之痛在堅硬的土地上耕耘。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

爲了咱們,他們奔赴疆場,勇敢舍身,長逝于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

爲了咱們可以過上更好的日子,他們前赴後繼,含辛茹苦,全力奉獻,不辭勞怨,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國逾越了咱們每一自個的雄心勃勃,也逾越了悉數種族、財富或派系的區別。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

今日,作爲後來者,咱們踏上了這一未竟的旅程。咱們依然是地球上最昌盛、最強壯的國家。咱們的勞動者的發明力並沒有由于眼前的這場危機而減弱。咱們的腦筋依然像以往那樣長于發明立異。咱們的商品與效勞依舊像上星期、上個月或上一年相同受人期待。咱們的才幹一點點無損。可是,維持現狀、維護狹窄的利益集團、推延艱難的挑選的時代無疑已變成曩昔。從今日起,咱們有必要振作起來,打掃咱們身上的塵土,從頭敞開再造美國的作業。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act--not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

不論咱們把目光投向何處,都有作業在等待著咱們。經濟形勢請求咱們勇敢而敏捷地舉動,咱們將不辱使命--不只需發明新的作業時機,並且要打下新的增加根底。咱們將締造路途和橋梁,架設電網,鋪設承載咱們的商務和把咱們嚴密相連的電子通訊網絡。咱們將康複尊敬科學的傳統,運用高新技術的超凡潛力前進醫療保健質量並下降成本。咱們將運用太陽能、風力和地熱爲車輛和工廠供給動力。咱們將改造咱們的中小學和高等院校,以應對新時代的應戰。這悉數咱們都能做到。這悉數咱們必將做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

如今,有人置疑咱們的雄心勃勃--他們說咱們的體系不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是時刻短的,由于他們忘掉了這個國家現已取得的效果,忘掉了一旦一起的方針插上理想的羽翼、實踐的請求鼓起勇氣的風帆,自在的公民就會爆宣布無量的發明力。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them--that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works--whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account-- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day-- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

那些袖手旁觀的人沒有知道到他們腳下的大地現已移動--那些長期以來空耗咱們的精力的陳舊政治觀念現已過時。咱們今日提出的疑問不是咱們的政府太大仍是太小,而是它是不是卓有成效--它是不是可以協助咱們找到酬勞合理的作業時機,是不是可以爲他們供給費用適度的醫療保健效勞,是不是可以確保他們在退休後不失莊重。假如答複是必定的,咱們就要向前推進。假如答複是不是定的,方案和項目有必要中止。作爲公共資金的管理者,咱們有必要承當職責--明智地運用資金,扔掉壞習氣,在陽光下履行職責--由于只需這麽咱們才幹康複公民對政府的至關主要的信賴。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control --and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

咱們提出的疑問也不在于商場力氣是替天行道仍是助纣爲虐。商場在生成財富和傳達自在方面具有無與倫比的力氣,但這場危機提示咱們:沒有嚴厲的監督,商場就會失控--假如一個國家僅僅施惠于殷實者,其殷實便不能耐久。-是還依托昌盛的遍及,即爲每一位情願致富的人供給時機的才幹--不是通過施舍--由于這才是最牢靠的一起殷實之路。

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

至于咱們的一起防護,咱們決不承受安全與理念不行分身的荒誕觀念。建國先賢面對咱們難以想見的險惡局勢,起草了一部確保法治和人權的憲章,一部子孫後代以自個的鮮血使之愈加完美的憲章。今日,這些理念依然照耀著國際,咱們不會爲一時之利而棄之。因而,對于今日正在觀看此情此景的別的各國公民和政府──從最富貴的首都到我爸爸出世的小村莊──咱們期望他們了解:凡尋求平和與莊重的國家以及每一位男子、婦人和孩童,美國是你們的兄弟。咱們現已做好預備,再一次走在前面。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回顧曩昔,幾代人在打敗法西斯主義和共産主義時依托的不只僅是導彈和坦克,更是結實的聯盟和不渝的崇奉。他們懂得單憑實力無法維護咱們的安全,實力也並不賦予咱們爲所欲爲的權利。相反,他們知道審慎運用實力會使咱們更強壯;咱們的安全源于作業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和抑制的平衡效果。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

咱們是這一傳統的承繼者。咱們只需重新以這些原則爲輔導,就能應對那些新要挾,爲此有必要支付更大的盡力--推進國家間更多的協作與了解。咱們將開端以負職責的辦法把伊拉克移交給伊拉克公民,並在阿富汗穩固來之不易的平和。咱們將與多年的兄弟和舊日的對手一道不懈地盡力,減輕核要挾,改動全球變暖的厄運。咱們不會在價值觀念上畏縮,也不會不堅定保衛它的決計,對于那些試圖以鼓動恐懼和殘殺無辜的手法抵達其意圖的人,咱們如今就通知你們,咱們的意志愈加剛強、堅不行摧;你們無法拖垮咱們,咱們必將打敗你們。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus--and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

由于咱們知道,咱們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是下風。咱們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教崇奉者構成的國家。咱們受惠于地球上五湖四海每一種言語和文明的影響。由于咱們飲過南北戰役和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代並變得愈加剛強和聯合,咱們不能不信任舊日的仇視終有一天會變成曩昔;部族之間的界限很快會不見;跟著國際變得越來越小,咱們一起的人道將得到顯現;美國有必要爲迎來一個平和的新紀元體現自個的效果。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West-- know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

面對穆斯林國際,咱們尋求一條新的行進路途,以一起利益和相互尊敬爲根底。對于國際上那些試圖制造矛盾、將自個社會的壞處歸罪于西方的領導人,咱們規勸你們:你們的公民將以你們的建設效果而不是你們的消滅才幹來評判你們。對于那些依托腐敗、詐騙、約束不相同定見等手法據守權勢的人,咱們提示你們:你們站在了前史過錯的一邊;但只需你們抛棄壓迫,咱們將伸手相助。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

對于赤貧國家的公民,咱們確保同你們並肩盡力,爲你們的農田帶來豐盈,讓清洗的用水取之不竭;使饑餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈遭到潤澤。對于那些象咱們相同對比殷實的國家,咱們要說咱們再不能對他人的磨難無動于衷,也再不能任意耗費國際的資本。國際現已改動,咱們有必要與時俱進。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment--a moment that will define a generation-- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

在思索咱們面前的路途時,咱們懷著敬重的心境謝謝此刻正在偏僻的沙漠和山區巡查的勇敢無畏的美國人。他們向咱們講述著啥,正如在阿靈頓公墓長逝的陣亡英豪在漫漫年月中低淺的吟誦。咱們敬重他們,不只由于他們保衛著咱們的自在,並且由于他們代表著獻身精力,體現了逾越自個,尋求遠大理想的志願。可是,在這個時刻,這個具有劃時代含義的時刻,咱們咱們有必要具有的恰是這種精力。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

盡管政府能有釵h作爲也有必要有釵h作爲,但終究離不開美國公民的崇奉和決計,這即是我國的立國之本。恰是由于咱們在大堤崩裂時接納陌生人的關懷之情,恰是由于工咱們甯願削減自個的工時而不肯看到兄弟失掉作業的忘我精力,才使咱們度過了最昏暗的韶光。恰是由于消防隊員們有勇氣沖進濃煙滾滾的樓道,也恰是由于做爸爸媽媽的期望培育一個孩子,咱們才幹決議最終的命運。

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends-- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism--these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

咱們面對的應戰所未聞。咱們迎接應戰的辦法也或野v無前例。可是勇氣和公正、寬恕心和探索精力、忠實和愛國--均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國悉數前史進程中一股無聲的前進力氣。如今需求的即是重歸這些真理。咱們如今需求做的是創始負職責的新時代--每一位美國人都需求知道到咱們對自個、對國家、對全國際都承當著責任。對于這些責任,咱們並非牽強承受,而是毫不勉強主動承當,一起深信咱們爲艱巨的使命支付悉數,沒有任何事可以如此滿足咱們的道義感,也沒有任何事能如此體現咱們的特性。

This is the price and the promise of citizenship.

這即是公民的責任

This is the source of our confidence--the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

這即是咱們自信的來曆--知道到天主呼喊咱們在出路不明的狀況下掌握自個的命運。

This is the meaning of our liberty and our creed--why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

這即是咱們的自在和咱們據守的信條具有的含義--說明晰爲啥各種族、各類崇奉的男女老少能在這個宏偉的大草坪上歡聚一堂,也說明晰爲啥今日有人能站在這兒進行最莊重的發誓,但他的爸爸在不到60年前還不能在本地飯館遭到款待。

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

爲此,讓咱們記住這一天,記住咱們是啥樣的人,記住咱們現已走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最嚴寒的日子堙A爲數不多的愛國者集合在一條冰河的岸邊,身旁的篝火行將平息。首都現已撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血迹。在咱們的革新路在何方,結局最難以估量的時刻,我國的開國元勳決議向公民宣讀以下這段話:

"讓咱們昭告將來的國際......在這個嚴寒的冬天,萬物一片蕭蘇,只需期望和美德堅忍不拔的時分......這個城市和這個國家,遭到一起風險的呼喚,挺身而出,奮起迎戰。"

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

美利堅,在咱們面對一起風險之際,在咱們遇到艱難險阻的冬日,讓咱們牢記這些持久的言語。心懷期望和美德,讓咱們再一次迎著北風中流擊水,不論啥風暴來襲,必將堅不行摧。往後,讓咱們的後代子孫如此評說:咱們在遇到檢測的時分沒有-畏縮不前,也沒有一點點不堅定;讓咱們聚精會神于前方的方針,謝謝天主對咱們的膏澤,承繼自在這個名貴的傳統,世代相傳,永志不忘。

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

謝謝。天主保佑你們。天佑美國。

以上就是奧巴馬就職的時候的演講內容。

相關文章: 美國熱門旅遊線路

美加旅遊網部分文章是由網友自由上傳,對于此類文章本站僅提供交流平台,不爲其版權承擔責任。如果您發現本網站上有侵犯您的知識産權的信息(文字或圖片),請發送郵件至webmaster#meijialx.com(發郵件時請將#替換爲@)與我們取得聯系。

美加旅遊網部分文章是由網友自由上傳,對于此類文章本站僅提供交流平台,不爲其版權承擔責任。如果您發現本網站上有侵犯您的知識産權的信息(文字或圖片),請發送郵件至webmaster#meijialx.com(發郵件時請將#替換爲@)與我們取得聯系。


相關鏈接:美國華人旅行社 【美國旅遊指南必讀資料整理】 

上一篇:拉斯維加斯式自助飯廳 下一篇:美國州名的來曆